J'ai fait de l'allemand (un peu) au collège/lycée et çà m'ait aussi revenu petit à petit mais perso çà ne suffit pas même avec un dico.
Ma méthode la plus efficace :
A partir d'un scan (j'ai quasiment toute la collec désormais) d'une page, je la transforme en version texte avec logiciel si je n'ai pas trouvé une version numérique déjà transformée (d'où l'intérêt d'une version numérique).
Ensuite, je passe paragraphe par paragraphe, voir phrase par phrase si le texte est compliqué, dans la moulinette d'un traducteur en ligne (celui du nouvel obs est excellent
http://nouvelobs.reverso.net/textonly/default.asp ) ce qui me donne une grosse base de traduc, puis j'ajuste suivant les abbérations qui ressortent (avec l'expérience on les dessellent assez vite).
A partir de là le dico est mon ami mais surtout l'excellent site LEO qui m'a été conseillé par une allemande
http://dict.leo.org/frde?lang=fr&lp=frde&search=.
Ce site est excellent car est aussi référencé des mots techniques ou spécifiques qu'on retrouve quelque fois dans DSA. Par exemple, heureusement qu'il était là quand j'ai dû traduire des termes concernant les bateaux et la navigation dans DSA. Et même si le mot n'est pas encore référencé, il existe un forum où un grand nombre de gens te répondent assez rapidement.
Puis en général, j'essaye de faire relire par une autre personne (pour les gros textes) car c'est souvent compliqué de prendre du recul sur une traduction car des fois on s'attache à garder une tournure ou une expression pas très élégante et un regard neuf la repère assez facilement.
J'ai moi aussi peu de temps en ce moment à la traduc, le site m'ayant en plus posé quelques soucis ces derniers mois, mais si tu as besoin d'aide, n'hésite pas.
Et re-bonne année !