Aventurie.com
http://aventurie.com/Forum/

Demande d'avis pour traduction en tout genre
http://aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=452
Page 8 sur 9

Auteur:  Kamilu [ Lun 18 Fév 2013 01:31 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

C'est bon ! J'ai fait les tableaux pour ce topic et celui des villes, le tout a été envoyé à Calenloth ! Au moins cela va nous donner une première base de traduction!

De ce que Calenloth m'a communiqué, il en fera un topic ou une page sur le site ! :D

Auteur:  Calenloth [ Lun 18 Fév 2013 09:12 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

J'ai déjà fait un tableau pour tous les mots expressions des règles/sorts et miracles. J'avais bien dans l'idée de le faire aussi pour le reste. Merci pour le doc.
Pour le mettre sur la doc, çà sera au moins pratique dans le sens où tout le monde pourra le consulter de manière plus lisible que sur un post dans le forum.

Je suis bientôt en vacances, çà ne sera donc qu'un de mes 253 projets à faire pendant celles-ci...

Auteur:  Hanselmault [ Lun 18 Fév 2013 12:03 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

253? moi qui pensais que tu en avais 1024 :D

Auteur:  Calenloth [ Ven 22 Fév 2013 20:07 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Bon j'ai fait un truc rapide sur les mots de la convention. Je vous préviens c'est du rapide et du copier-coller sauvage mais finalement, çà sera pratique car à l'aide du moteur de recherche on pourra chercher le nom allemand et s'il apparaît c'est qu'on a déjà choisi quelque chose. Cà peut me faire gagner du temps dans certains cas, car je n'ai pas beaucoup développé de notes sur les termes géographiques notamment.

C'est là : http://www.aventurie.com/documentation/convention

Auteur:  Calenloth [ Mar 26 Fév 2013 20:01 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Bonjour, j'ai cette phrase dans la description de la culture Cité/Colonie Elfique :

Elfen, die keine elfische Profession und keine magische menschliche Profession ausüben
haben 60 Punkte zur Verfügung, die sie auf die Auswahlliste der Zauber der Elfischen Siedlung verteilen dürfen. Von diesen Zaubern können vier zu Hauszaubern erklärt werden

Que j'ai traduite par :
les Elfes qui ne prennent ni une profession elfique, ni une profession magique humaine ont 60 points à disposition pour les répartir dans la liste de sorts disponibles. Parmi ces sorts, 4 peuvent être désignés comme sorts de maison.

Est-ce que c'est bien çà ? Cette phrase si on respecte les conditions permet-elle d'avoir 4 autres sorts de maison ?

Auteur:  sydyann [ Mer 27 Fév 2013 19:48 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Oui la traduction est la même pour moi sauf que les 60 points sont à distribuer parmi la liste des sorts ELFIQUES et non de tous les sorts disponibles.
Je comprends aussi que 4 sorts peuvent être des sorts de maison (et non 4 AUTRES sorts...) étant donné que ce n'est ni une profession elfique ni une profession magique humaine, aucun autre sort n'est de "maison".

Auteur:  Calenloth [ Mer 27 Fév 2013 22:19 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Pour les sorts je voulais dire que c'était seulement dispo pour cette culture, je l'ai mal dit. Je corrige ma phrase.

Si je me souviens bien avant il y avait pas une histoire comme quoi on avait 7 sorts de maison non ?
Donc étant donné qu'avec la condition, ils n'auraient pas moyen d'avoir d'autres sorts grâce à la profession, çà serait une manière d'avoir 7 Sorts de Maison.

Parce que si on regarde, toutes les professions elfiques donnent 4 sorts de maison en plus donc portent le nombre à 7. Cà marche aussi pour les druides, les sorcières et les magos, on retrouve 7 sorts de maisons.

En fait au départ, j'avais compris 4 autres mais effectivement il n'y a justement pas écrit "autres" donc tu dois avoir raison mais j'ai un sérieux doute.

Y a-t-il un allemand dans ce forum ?

Auteur:  Calenloth [ Ven 1 Mar 2013 11:14 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Je suis rendu à Erzzwerge.

Sachant que zwerge çà veut dire Nain.
Que Erz, çà veut minerai ou Airain

que les Erzzwerge sortent rarement de leurs villes souterraines

Jusqu'à présent on les avait Nain de la Terre ou Archinain.

Finalement, à la place de Nain de la Terre, je me dis que Nain d'Airain, çà serait pas mal non plus. Pour Archinain, c'est moi qui avait proposé quand j'ai découvert que "Archi-quelque chose" se disait "Erz-quelque chose" (exemple : Erzpriester qui veut dire Archiprêtre)

Qu'est-ce qui vous semble le mieux ? Je commence la trad et je vous donnerai d'autres infos sûrement quand j'aurai fini.

Les Nains pensent qu'ils ont été crééà partir de la roche et de minerai (Erz) par leur dieu créateur Angrosch.
Leur nom en langue naine (rogolan) est Groscharoroximangrasch qui veut dire Enfants Protecteurs des Secrets Sacrés.

[Edit] Voici le lien : http://www.aventurie.com/culture/archinain
Finalement je pense que le terme Archinain correspond bien, mais "de la Terre" serait presque a enlevé. Nain d'Airain sonne bien mais je vois pas trop le rapport.

Auteur:  sydyann [ Sam 2 Mar 2013 01:16 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Pour ma part je propose de garder deux appellations, Nains de la Terre et Archinains.

Auteur:  Calenloth [ Mar 7 Mai 2013 22:20 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Je viens de me rendre compte d'une petite chose :

Le Neunaugen-See a été traduit par le Lac de Neufoeil ce qui me paraissait censé (ne connaissant pas l'histoire ni quel monstre aurait pu donner ce nom au lac).

Or, je viens de me rendre compte que Neunauge veut dire Lamproie.

Faut-il donc changer le nom du lac par le Lac/Mer des Lamproies ?

Page 8 sur 9 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/