Aventurie.com
http://aventurie.com/Forum/

Demande d'avis pour traduction en tout genre
http://aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=452
Page 7 sur 9

Auteur:  sydyann [ Jeu 7 Fév 2013 09:33 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Je traduirais par :

Leur vénération du vin est aussi importante que la défense de leur honneur.

Auteur:  Marco Sokolov [ Ven 8 Fév 2013 00:48 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

On peut considéré qu'ils font ça sérieusement, parce que c'est culturellement important pour eux. Même si au final, il s'agit de se bourrer la gueule...

Auteur:  sydyann [ Mar 12 Fév 2013 01:23 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Salut, je reviens vers vous, notamment vers toi calen, car je ne sais pas si la question a déjà été réglée...

Concernant le Bornland... A-ton finalement conservé le nom de la 1ere edition en Français "la Borelande" ou pas?

Car tout à coup j'ai plein de gênes... Borelande dénature complètement le nom d'origine quand à sa traduction basique même si effectivement j'aime bien l'appelé aussi Terre/Pays du Puits (d'ailleur le terme de pays me déplait un peu aussi et puis on dit "Terre de" ou "Terre du"?). J'aimerais pour ma part garder "Bornland" car Bo"RE"lande ne représente finalement rien. Mais dans ce cas, les habitants ne peuvent plus s'appeler les Borelandais... Pour moi, ils seraient donc en toute logique les "Bornlandais"

Je sais c'est très con mais bon, enfin vous voyez ce que je veux dire...:)

Auteur:  Calenloth [ Mar 12 Fév 2013 10:45 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

mdr, perso j'ai déjà tranché le sujet, et ai eu la même réflexion que toi, tu trouves que du BorNland et plus du BorElande dans la doc :) J'ai parfois utilisé Pays de Born mais je garde quesiement toujours Bornland car l'adjectif bornlandais était assez simple à trouver contrairement à celui de Pays de Born.

Auteur:  asmis [ Ven 15 Fév 2013 22:05 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Ça pourrait aussi être bornais ou bornaise...

Auteur:  VIK [ Dim 17 Fév 2013 01:25 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Hum, je n'oserais pas demander à un féroce guerrier tribal :
- "Vous êtes bornais ?"
- "Hein ? Qui tu traites de borné ?! "
Pif Paf !

- Vous êtes bornois(e) pourrait faire éviter quelques jeux de mot.

Auteur:  Calenloth [ Dim 17 Fév 2013 11:43 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

:D

Auteur:  Kamilu [ Dim 17 Fév 2013 15:01 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Juste une question pour fixer les choses :
- "Born" veut dire "Puit" mais dans le sens "Puit de la Vie", c'est cela ?

Dans ce cas, ne faudrait-il pas plutôt oser une traduction radicalement différente en terme de sonorités ? Je pense plus à quelque chose autour des mots "Origine", "Source", "Racine", "Berceau" (pour filer l'expression comme proposé précedemment).

En effet, "Bornland" est aussi dénué de sens pour un lecteur français que "Borelande", le second ayant au moins le mérite de proposer des sonorités françaises. Et pour ce qui est du "Pays de Born", mouais...le problème c'est que cette formulation transforme "Born" en un nom propre et donc on perd sa signification. Quant au "Pays du Puit" ou aux "Terres du Puit", ça me donne un peu l'impression d'un trou paumé, genre "Pays des Ploucs" ;-)

J'avoue que quelque chose comme "Sourcelande" me paraît pas encore extra mais me paraît plus cohérent et plus "français"... Qu'en pensez-vous ?

PS : Waouh ! ça fait déjà pas mal de mots qui ont été traduits sur ce topic, on pourrait pas faire une sorte de tableau sur le premier message posté (ou ailleurs) pour récapituler les traductions ? Comme ça on pourrait "fixer" certaines choses pour aider aux traductions suivantes, non ? :?:

Auteur:  Calenloth [ Dim 17 Fév 2013 15:26 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

C'est ce que je j'essaye de faire en général mais un post qui résume tout pourquoi pas, s'il y a un volontaire pour tout résumer, je m'occuperai de créer le post. Sinon, il faudra attendre un peu, je suis pas mal débordé en ce moment.

Auteur:  Marco Sokolov [ Dim 17 Fév 2013 23:25 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Il n'y en a pas tant que ça en fait :

Füchsich = Esgoupil (Dialecte des mendiants et voleurs)
Geldwechsler = Changeur/Prêteur (non fixé)
Traschbart = Mélibarbe (lichen dont la forme rappel une "longue barbe emmêlée" voir ici)
Überwals = en cours
Walsach = en cours
Walberge = en cours

Merci d'éclairer ma lanterne pour les oublis

Page 7 sur 9 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/