Aventurie.com
http://aventurie.com/Forum/

Demande d'avis pour traduction en tout genre
http://aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=452
Page 4 sur 9

Auteur:  Held [ Mer 19 Sep 2012 20:29 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

À l'occasion, ne veut pas dire que c'est sa profession hein ? ;)
Changeur est le terme exact issu du moyen-âge Français, mais cela sonne pas super super.

Agent de Change cela fait peut-être plus moderne

Auteur:  Calenloth [ Mer 19 Sep 2012 21:21 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Held a écrit:
À l'occasion, ne veut pas dire que c'est sa profession hein ? ;)


On est bien d'accord :)

Held a écrit:
Changeur est le terme exact issu du moyen-âge Français, mais cela sonne pas super super.

Agent de Change cela fait peut-être plus moderne


Changeur ne sonne effectivement pas très bien mais c'est ce qu'on retrouve le plus souvent j'ai l'impression. Agent de Change par contre fait peut-être trop moderne justement. Personne n'a un truc plus vieillot ?

Marchand de Change, c'est pas bien ? Banquier ?

Auteur:  Held [ Mer 19 Sep 2012 22:10 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Je n'aime pas Marchand de Change car le Change au moyen-age veut dire 'échange'
Donc quelqu'un qui vent un échange....
C'est pour cela que Agent de change cela colle car c'est une personne qui fait un échange.

Banquier fait autant moderne que Agent de Change car les Changeurs sont les ancêtres des Banquiers ;)

Auteur:  Kamilu [ Sam 29 Sep 2012 12:07 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Etant donné que le mot "banque", apparaît au XVe siècle et vient de l'italien banca désignant la table où se déroulait les transactions financières (aussi bien le change, que le prêt), le nom de "Banquier" pourrait convenir sans être anachronique. Ici il désigne l'homme des finances qui est assez polivalent dans les services proposés, le terme a donc une acception assez neutre. Ainsi Preteur et Changeur seront plus spécialisés tandis que le nom d'Usurier sera à réserver à un personnage assez antipathique (ce mot à une lourde histoire littéraire en France...).
Sinon, autre solution, on parlait à l'époque des prêteurs Juifs, puis dans banquiers Lombards : si la profession que tu veux traduire s'applique à une peuplade particulière d'Avesturie tu peux t'en servir pour désigner ce métier...

Auteur:  Calenloth [ Sam 29 Sep 2012 20:54 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Ce n'est pas réservé à un peuple en particulier non, mais l'idée était bonne.

Je peux aussi tricher un peu et mettre Changeur/Prêteur, comme çà, on a les deux et au pire le gars qui veut être l'un des deux choisi...

Auteur:  Kamilu [ Dim 30 Sep 2012 12:30 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Honnêtement je pense que "banquier" serait mieux : il te suffirait dans ce cas d'expliciter un peu plus en français les attributions de cette profession.

Auteur:  sydyann [ Mar 22 Jan 2013 01:29 ]
Sujet du message:  trad

Salut, je cherche une traduction française pour le terme de la plante suivante : Traschbart...

Voici en gros ce que c'est :

Le Traschbart compte parmi les espèces de lichen les plus rares qui poussent uniquement sur l’écorce des arbres. Il est de couleur gris-vert et pend vers le bas comme une longue « barbe » emmêlée. Les forêts dans lesquelles le Traschbart pousse, sont souvent considérées comme enchantées et mystérieuses. Ce qui n’est guère surprenant car il semble que les arbres géants déjà inquiétant, sur lesquels il parasite semblent animés d’une vie mystérieuse. Le corps du Traschbart –Les mousses sylvestres sans effet sont étonnamment ressemblantes- la plupart du temps, de forme filamenteuse, est dévoré par la plante elle-même et se termine dans le corps du fruit en forme de bouclier. Il dégage une odeur de moisi qui se dissipe cependant en séchant.

bart = barbe
trasch = ?? (je n'ai rien trouvé de correspondant à part le terme anglais peut-être...)

J'ai plusieurs propositions :

- Mèlebarbe
- Mélibarbe
- Barbe folle (plus éloignée certes mais qui reste dans le contexte)

Quen pensez-vous et avez-vous d'autres propositions ?

Auteur:  Calenloth [ Mar 22 Jan 2013 11:13 ]
Sujet du message:  Re: Traduction en Cours

Je me suis tenté à traduire tous les noms de plantes et j'ai buté sur celle-là aussi.

Mélibarbe, j'aime bien.

Auteur:  Hanselmault [ Mar 22 Jan 2013 11:14 ]
Sujet du message:  Re: Traduction en Cours

Barbimélo?

Sinon Mélibarbe me parait bien aussi

Auteur:  sydyann [ Mar 22 Jan 2013 18:22 ]
Sujet du message:  Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre

Barbimélo ? lol... ça fait un peu bisounours et Ken réunis :lol: Je rigole bien sur ;)

Va pour Mélibarbe alors...

Page 4 sur 9 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/