Aventurie.com
forum francophone des fans du jeu de rôle "l'Oeil Noir"
Nous sommes le Jeu 28 Mar 2024 10:20

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mer 19 Sep 2012 20:29 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
À l'occasion, ne veut pas dire que c'est sa profession hein ? ;)
Changeur est le terme exact issu du moyen-âge Français, mais cela sonne pas super super.

Agent de Change cela fait peut-être plus moderne

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mer 19 Sep 2012 21:21 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Held a écrit:
À l'occasion, ne veut pas dire que c'est sa profession hein ? ;)


On est bien d'accord :)

Held a écrit:
Changeur est le terme exact issu du moyen-âge Français, mais cela sonne pas super super.

Agent de Change cela fait peut-être plus moderne


Changeur ne sonne effectivement pas très bien mais c'est ce qu'on retrouve le plus souvent j'ai l'impression. Agent de Change par contre fait peut-être trop moderne justement. Personne n'a un truc plus vieillot ?

Marchand de Change, c'est pas bien ? Banquier ?

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mer 19 Sep 2012 22:10 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
Je n'aime pas Marchand de Change car le Change au moyen-age veut dire 'échange'
Donc quelqu'un qui vent un échange....
C'est pour cela que Agent de change cela colle car c'est une personne qui fait un échange.

Banquier fait autant moderne que Agent de Change car les Changeurs sont les ancêtres des Banquiers ;)

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 29 Sep 2012 12:07 
Hors ligne

Inscription: Mer 21 Avr 2010 10:07
Messages: 102
Etant donné que le mot "banque", apparaît au XVe siècle et vient de l'italien banca désignant la table où se déroulait les transactions financières (aussi bien le change, que le prêt), le nom de "Banquier" pourrait convenir sans être anachronique. Ici il désigne l'homme des finances qui est assez polivalent dans les services proposés, le terme a donc une acception assez neutre. Ainsi Preteur et Changeur seront plus spécialisés tandis que le nom d'Usurier sera à réserver à un personnage assez antipathique (ce mot à une lourde histoire littéraire en France...).
Sinon, autre solution, on parlait à l'époque des prêteurs Juifs, puis dans banquiers Lombards : si la profession que tu veux traduire s'applique à une peuplade particulière d'Avesturie tu peux t'en servir pour désigner ce métier...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 29 Sep 2012 20:54 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Ce n'est pas réservé à un peuple en particulier non, mais l'idée était bonne.

Je peux aussi tricher un peu et mettre Changeur/Prêteur, comme çà, on a les deux et au pire le gars qui veut être l'un des deux choisi...

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 30 Sep 2012 12:30 
Hors ligne

Inscription: Mer 21 Avr 2010 10:07
Messages: 102
Honnêtement je pense que "banquier" serait mieux : il te suffirait dans ce cas d'expliciter un peu plus en français les attributions de cette profession.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: trad
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 01:29 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Salut, je cherche une traduction française pour le terme de la plante suivante : Traschbart...

Voici en gros ce que c'est :

Le Traschbart compte parmi les espèces de lichen les plus rares qui poussent uniquement sur l’écorce des arbres. Il est de couleur gris-vert et pend vers le bas comme une longue « barbe » emmêlée. Les forêts dans lesquelles le Traschbart pousse, sont souvent considérées comme enchantées et mystérieuses. Ce qui n’est guère surprenant car il semble que les arbres géants déjà inquiétant, sur lesquels il parasite semblent animés d’une vie mystérieuse. Le corps du Traschbart –Les mousses sylvestres sans effet sont étonnamment ressemblantes- la plupart du temps, de forme filamenteuse, est dévoré par la plante elle-même et se termine dans le corps du fruit en forme de bouclier. Il dégage une odeur de moisi qui se dissipe cependant en séchant.

bart = barbe
trasch = ?? (je n'ai rien trouvé de correspondant à part le terme anglais peut-être...)

J'ai plusieurs propositions :

- Mèlebarbe
- Mélibarbe
- Barbe folle (plus éloignée certes mais qui reste dans le contexte)

Quen pensez-vous et avez-vous d'autres propositions ?

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction en Cours
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 11:13 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Je me suis tenté à traduire tous les noms de plantes et j'ai buté sur celle-là aussi.

Mélibarbe, j'aime bien.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction en Cours
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 11:14 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 00:06
Messages: 1601
Localisation: Orthez (64)
Barbimélo?

Sinon Mélibarbe me parait bien aussi

_________________
Feuille de personnage
Elgoran: 9(54)#FF8000 - Ahmed: #40FF00 - Fred: #40FF60 - Mohamed: #40FFB0 - Rachid: #40A0B0 - Iso Goude: #FFFF00 - Azjarama: #40B0FF - Dicelo 35(?)#0080FF


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 18:22 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Barbimélo ? lol... ça fait un peu bisounours et Ken réunis :lol: Je rigole bien sur ;)

Va pour Mélibarbe alors...

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 23 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Epoch designed by www.chaosburnt.com © 1995-2007 ChaosBurnt
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz