Aventurie.com
forum francophone des fans du jeu de rôle "l'Oeil Noir"
Nous sommes le Jeu 28 Mar 2024 19:26

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 19:51 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
sydyann a écrit:
Barbimélo ? lol... ça fait un peu bisounours et Ken réunis :lol: Je rigole bien sur ;)


C'est plutôt le nom d'un des Barbapapas non ? :D

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 23:25 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Trasch est peut être en lien avec l'odeur de pourriture évoqué dans la description. Donc
- Barbe Pourrie
- Barbe Puante.

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 00:27 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Oui c'est une idée mais nous n'en sommes pas certains. Dailleurs en posant la question aux joueurs Allemands eux-mêmes, pas moyen de savoir quelle est la correspondance Française si ce n'est ce qui revient le plus avec l'expression "c'est trasch comme truc" ;)

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 26 Jan 2013 11:29 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
C'est reparti pour un tour :

Überwals est le nom que l'on donne à la région du Bornland après Walsach, en particulier le promontoire de Walberge et des Cornes de Bélier (Widderhörner). Elle est habitée par des bandits, des pirates, des sorcières et autres sombres personnages et de créatures étranges comme les Lilliputiens, le Peuple des serpent, les Levschije et les Vilay.

Trois termes posent problèmes : Überwals, Walsach et Walberge
Walberge a été traduit à l'époque par Monts Rorqual

Berge : montagne
Wal : Baleine, Wale : Cétacé (exemple : baleine rorqual cachalot mais aussi narval, dauphin, marsouin, épaulard...)
ach : ??? apparemment c'est un mot qu'on retrouve souvent dans les nom des rivière ou de fleuve, d'ailleurs Walsach est avant tout le nom d'un fleuve dans cette région. Ache descendrait du viel haut-allemand aha, qui veut dire rivière, de l'ancien-germanique ahwō, comme du bas-allemand Aa et du suédois / danois / norvégien å. Le mot est apparenté avec le mot latin aqua- .
Pour info, fe nombreux noms de rivières du territoire français présentent une terminaison -onne, en le rapprochant notamment du mot latin unda, « eau ».
Über : à travers, via, par-dessus, sur (contraire de sous)

Überwals serait donc l'Après-Wals et désignerait en quelques sortes une région sauvage en opposition avec Walsach qui serait dite "civilisée"
Walsach pourrait se traduire en françisant par la Baleinonne ? Rorqualonne ? Cachalonne ?

Il faudrait trouver pourquoi est utilisé le mot Wal en fait...

[Edit] Je crois que j'ai trouvé...
Le Cap Walstein est la partie la plus méridionale des Cornes de Bélier de Walberge. Il est situé au sud-est de Tourbille-des-Sables (Neersand) et serait le point de navigation le plus oriental. A l'Ouest du Cap Walstein se trouve la baie de Festum, à l'est de celui-ci commence la baie du Mont-Flamme. Le Cap a été découvert par Misa Walstein de Rulkadu.

Le nom de la montagne et de la région doivent donc probablement venir de la découvreuse Walstein. Donc on peut choisir un peut se qu'on veut...

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 26 Jan 2013 11:40 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Et puis tiens tant qu'on y est, revient-on sur l'une des institutions en géographie :

Le Bornland ?

Perso de temps en temps, je le traduis par Pays du/de Born.

Born veut dire Puits en allemand.

La région tient son nom du fleuve qui s'appelle Born.

Le nom du fleuve Born a été apparemment donné par le biais d'une vielle expression : "Lebenborns" (Puits de la vie ?) qui voudrait dire Lebenswasser (wasser = eau, Leben = vie mais je ne pense pas que ce soit en rapport avec l'acool mais plutôt une signification du genre Eau de la Vie).

Donc : change-t-on le mot Bornland ? Si oui, par quoi ? Pays de Born (comme on a traduit d'ailleurs Orkland par Pays des Orks) ? Pays du Puits ? Autre chose ?

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 26 Jan 2013 17:45 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Pour le Bornland, je suis d'avis de garder les deux termes, Bornland et Pays/terre du Born voir Pays/Terre de Pluie.

Le Bornland est peut-être ce qui se rapproche le plus de l'ancienne culture germanique féodale dans le monde terrien, je suis d'avis de ne pas trop dénaturer. Pour ma part lorsqu'en tant que MJ je joue un Bornlandais, il a souvent un léger accent germanique. Outre le fait que ça sonne sympa en partie ça donne vraiment un point de repère sur la provenance de l'interlocuteur des joueurs...

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Sam 26 Jan 2013 20:02 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Et sinon, peut être que l'expression Puits de la Vie (Lebenborn) à son équivalent français dans l'expression ; Berceau de la Vie.
Bornland serait alors la terre du berceau, et les hommes des bercalien bercelois ou que sais-je encore.

Ça n'est qu'une proposition évidement :D

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 27 Jan 2013 00:54 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
sydyann a écrit:
Pour le Bornland, je suis d'avis de garder les deux termes, Bornland et Pays/terre du Born voir Pays/Terre de Pluie.

Le Bornland est peut-être ce qui se rapproche le plus de l'ancienne culture germanique féodale dans le monde terrien, je suis d'avis de ne pas trop dénaturer. Pour ma part lorsqu'en tant que MJ je joue un Bornlandais, il a souvent un léger accent germanique. Outre le fait que ça sonne sympa en partie ça donne vraiment un point de repère sur la provenance de l'interlocuteur des joueurs...


Bonnes remarques, attention toutefois, j'imagine que c'est un lapsus mais c'est bien Puits et non Pluie la trad.

Ce qui fait que même si je trouve l'idée très bonne marco je pencherai aussi pour garder comme çà. L'idée était bonne car Born en anglas çà veut aussi dire né ce qui reste en lien avec ta proposition.

Et quid de mon précédent message sur Walsach, Walberg et Überwal ?

Calenloth a écrit:
C'est reparti pour un tour :

Überwals est le nom que l'on donne à la région du Bornland après Walsach, en particulier le promontoire de Walberge et des Cornes de Bélier (Widderhörner). Elle est habitée par des bandits, des pirates, des sorcières et autres sombres personnages et de créatures étranges comme les Lilliputiens, le Peuple des serpent, les Levschije et les Vilay.

Trois termes posent problèmes : Überwals, Walsach et Walberge
Walberge a été traduit à l'époque par Monts Rorqual

Berge : montagne
Wal : Baleine, Wale : Cétacé (exemple : baleine rorqual cachalot mais aussi narval, dauphin, marsouin, épaulard...)
ach : ??? apparemment c'est un mot qu'on retrouve souvent dans les nom des rivière ou de fleuve, d'ailleurs Walsach est avant tout le nom d'un fleuve dans cette région. Ache descendrait du viel haut-allemand aha, qui veut dire rivière, de l'ancien-germanique ahwō, comme du bas-allemand Aa et du suédois / danois / norvégien å. Le mot est apparenté avec le mot latin aqua- .
Pour info, fe nombreux noms de rivières du territoire français présentent une terminaison -onne, en le rapprochant notamment du mot latin unda, « eau ».
Über : à travers, via, par-dessus, sur (contraire de sous)

Überwals serait donc l'Après-Wals et désignerait en quelques sortes une région sauvage en opposition avec Walsach qui serait dite "civilisée"
Walsach pourrait se traduire en françisant par la Baleinonne ? Rorqualonne ? Cachalonne ?

Il faudrait trouver pourquoi est utilisé le mot Wal en fait...

[Edit] Je crois que j'ai trouvé...
Le Cap Walstein est la partie la plus méridionale des Cornes de Bélier de Walberge. Il est situé au sud-est de Tourbille-des-Sables (Neersand) et serait le point de navigation le plus oriental. A l'Ouest du Cap Walstein se trouve la baie de Festum, à l'est de celui-ci commence la baie du Mont-Flamme. Le Cap a été découvert par Misa Walstein de Rulkadu.

Le nom de la montagne et de la région doivent donc probablement venir de la découvreuse Walstein. Donc on peut choisir un peut se qu'on veut...

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 27 Jan 2013 16:25 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Pour ma part, oui oui c'était un lapsus... c'est bien puits... J'ai écris trop vite :)

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 27 Jan 2013 18:53 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Mes propositions seront :

Mont-Baleine

la Balonne

Les Hauts-Baleines (über = au-dessus par definition géographique en "haut de" donc...)

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 50 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Epoch designed by www.chaosburnt.com © 1995-2007 ChaosBurnt
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz