Aventurie.com
http://aventurie.com/Forum/

Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
http://aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=109
Page 4 sur 7

Auteur:  Calenloth [ Dim 29 Avr 2012 10:56 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Je suis tombé sur la ville d'Uhdenberg

berg = Montagne, mont...
Uhden j'ai pas trouvé mais en général en à la fin des mots sert à exprimé le pluriel.
Mais Uhd(e) çà ne donne rien non plus.

Donc pour l'instant, j'ai traduit par : Mont-Uhdes

Auteur:  Marco Sokolov [ Dim 29 Avr 2012 12:41 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Et si c'était le nom d'un perso ? Genre un dieu (j'imagine que tu les connais les dieux d'aventurie donc ça doit pas être ça) ou un personnage qui aurait marqué la région ?

Auteur:  Calenloth [ Dim 29 Avr 2012 13:01 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Bonne suggestion :
J'ai trouvé un Uhdenmann, c'est le nom que les habitants donne à un kobold qu'on pourrait donc traduire par Homme des Uhdes. Je pense pas que ce soit çà l'origine.

Il y a aussi le Uhdenfluss, le Fleuve des Uhdes qui ne m'a rien donné de plus...

A noter que ce sont à l'air courant chez les germanophones et viendrait du prénom Udo si j'ai bien compris.

Auteur:  Held [ Lun 30 Avr 2012 16:33 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Est-ce que cet endroit se trouve dans le désert ?
Car cela me fait penser à la bataille de Uhud , justement sur une petite colline nommée Uhud.
Wikipédia me dit que c'est prêt de Médine.

Auteur:  Calenloth [ Lun 30 Avr 2012 18:14 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pas du tout non, c'est près de la Faucille Rouge (Montagne) qui est à côté de la Faucille Noire, au nord du Midland.

Auteur:  Calenloth [ Ven 18 Jan 2013 16:08 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Encore une autre :

Gratenfels

Grat = arête ou crête, Graten = arêtes ou crêtes
Fels : roche, roc ou rocher

A vos propositions !

Je commence :

Roccimes ?

Auteur:  Held [ Ven 18 Jan 2013 18:16 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Les cimes rocheuses

Auteur:  Marco Sokolov [ Ven 18 Jan 2013 23:55 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Cimes-aux-Roches

Crêtes des Pierres

Auteur:  Calenloth [ Sam 19 Jan 2013 00:51 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Le truc c'est qu'en général les allemands inversent les mots par rapport à nous exemple :

Gartengestalter qui veut dire "paysagiste" peut se traduire mot pour mot par "créateur de jardin" car Garten veut dire Jardins et gestalter veut dire créateur.

Donc j'aurai tendance à dire qu'il faudrait placer le mot crête/cime en deuxième et roc/rocher en premier.

Petite description rapide : la ville a été construite sur les ruines d'une ancienne forteresse naine puissante. Elle se situe dans le bassin fertile de "Gratenfels" qui forme une vallée entre les montagnes du Sommet d'Ingra et les Montagnes de Kosch d'une part et le fleuve Tommel et le Grand Fleuve d'autre part.

En Français à l'époque elle a été traduite par Rochetaillade, c'est la ville où le premier scénar de l'Oeil Noir "l'Auberge du Sanglier Noir" commence.

Auteur:  Held [ Mar 22 Jan 2013 22:57 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pas fan des propositions, y compris de la version française historique ;)

Page 4 sur 7 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/