Aventurie.com
http://aventurie.com/Forum/

Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
http://aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=109
Page 1 sur 7

Auteur:  Calenloth [ Mer 24 Juin 2009 10:02 ]
Sujet du message:  Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Bonjour,

Les traductions pour le site avancent à grand pas, la documentation devrait vite s'étoffer avec ce que nous concoctent Stpere.
Il est temps de penser à compléter la convention collective du site qui nous permettra de toujours utiliser les mêmes termes dans toute la documentation.
Et nous avons besoin de vous ! Il existe de nombreux noms de villes dont les noms ont une consonance un peu trop allemand et qui en plus sont souvent composé de mot allemand. il est quand même dommage à ce moment de ne pas les traduire, non seulement pour la consonance mais aussi pour mieux comprendre certaine fois l'histoire de la ville.

Voici les noms :

Ahrholt : Ähre=Epi holten = haler, respirer, prendre --> ?

Alderow --> ?

Balgerick : Balge=tonneau Ricke=chevrette --> il existe un(e) rivière/fleuve qui passe dans la ville qui s'appelle Balgericke, il faudrait donc que l'on trouve un nom pour la rivière et un nom légèrement dérivé du nom de la rivière...

Honingen : Honig ou même Honingen veut dire Miel, vu que l'artefact de la ville est un pot de miel c'est gênant de perdre le mot Miel, on peut faire comme la version anglaise : Mielville ? ou alors tout simplement Miel ?

Birkholt : Birke= bouleau holten = haler, respirer, prendre --> ?

Blütenfeld : Blüten=Fleurs Feld=Champ --> Champfleuri ?

Wehrheim : Wehr=défense, militaire Heim=maison, foyer --> ?

Brandthusen : Brand=incendie,feu thusen=? --> ?

Dornacker : Acker=Champ, Dorn=Epine --> Champdepines ?

Donnerbach : Bach=ruisseau, Donner=Tonnerre --> Ruisseau-Tonnerre ?

Erlenbruch : Erle=Aulne, Bruch=brisure, brèche --> Brisaulnes ?

Eslamsbrück : brûck=pont, Eslam = ? --> Pont d'Eslam ?

Eslamsroden : roden=défrichage --> Plaine d'Eslam ?

Garbeldüne : Dunegarbel, garbel=j'ai trouvé Ribord, un des bords d'un bateau, Düne = dune --> ?

Hinterbruch : hinter=arrière,derrière, après, bruch=brisure, brèche, cassure --> ?

Kannemünde : münd=bouche, ouverture, Kanne=pot --> ?

Tiefhusen : tief=profond, bas, creux, cyclone, husen=?? --> ?

Neersand : Sand = sable, Neer = ?? --> Sableneer ?

Plötzingen : d'après mes recherches, ce serait le nom d'un poisson mangé dans la région; Plötze = Gardon --> Plötzingen = Gardonne ?

Puspereiken ?? --> ?

A vos méninges !

Auteur:  Invité [ Lun 6 Juil 2009 18:52 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Salut Calen,

Est-ce que tu peux situer ces villes sur une carte et les décrire brièvement avec leur particularité? ça pourrait aider pour leur trouver un nom.

Pour les mots où tu n'as pas trouvé de traduction, ils sont peut-être dérivé de vieil allemand ou de patois !

Je dis ça parce que 1 des noms m'a sauté aux yeux, il s'agit de "Tiefhusen" où "tief" veut dire profond, bas, cyclone... et "husen" est sans traduction. En Alsace, "Hüss" veut dire la maison et "Huslig" veut dire aimant sa maison, matinal. De plus en allemand, bcp de nom de ville finissent par -en. Il faut peut-etre aussi regarder par là.

Ainsi Tiefhusen serait le berceau d'origine, le foyer ancestrale d'une civilisation ou l'oeil d'un cyclone?

En regardant à nouveau la liste, j'ai remarqué aussi Brandthusen. Est-ce que l'on peut le découper comme Brand ( feu, incendie) et husen comme le foyer, la maison.

Pour Donnerbach, est-ce qu'il y a une chute d'eau dans la ville où à proximité? Je pense qu'on peut un peu dévier de la traduction littéral si cela s'appuie sur des éléments concret au niveau géographique, historique , architectural, etc...

A+ Eld

Auteur:  Elderwan [ Lun 6 Juil 2009 18:54 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Le précédent message est de moi Dsl :oops:

Auteur:  Ahk'Atohr [ Jeu 6 Aoû 2009 16:35 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Hello,

Elderwan m'a parlé de ton soucis pour les traductions, je peux essayer de t'aider. En tant que suisse, je suis entouré par l'allemand donc je regarderai tous ça.

Et c'est vrai que le contexte ainsi que la situation de la ville peut faciliter!

En plus, le suisse-allemand qui est pratiqué chez moi est un dérivé très proche du vieil allemand, tant pour la phonétique que pour l'orthographe! (C'est peut-être pour cela que c'est tellement horrible à entendre!! :) )

Bonne soirée!

A+

Auteur:  Calenloth [ Jeu 6 Aoû 2009 18:39 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Sympa de proposer ton aide.

En ce moment je suis sur 40 fronts en même temps donc je ne vais pas m'en rajouter un 41ème avec la trad des villes mais tu peux aller voir sur le site section "carte interactive". je n'ai pas pris le temps de regarder en détails mais peut-être que certaines villes y sont déjà décrites.

Je pense à Honingen notamment mais pour cette ville inutile de faire chauffer votre cerveau, une bonne ide a déjà été émise : Propolis

Auteur:  Kamilu [ Mer 21 Avr 2010 10:53 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pour Arholt j'ai un truc (ça vaut ce que ça vaut...) : Bruissechamps ou Bruisse-Champs, et pour Kannemünde : Percejarre

Auteur:  Held [ Mer 29 Fév 2012 16:26 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Il est très difficile de traduire ce genre de nom. Pourquoi ne pas tout simplement garder les noms tels quels ?
Je pense notamment à Wehrheim qui est actuellement une ville allemande et qui en française ne se traduit pas.

Tout comme la ville Essen. On ne la traduit pas par manger ;)
Je préfère dans une aventure me rendre à Donnerbach plutôt qu'à Ruisseau-Tonnerre.
Vous voyez-vous dire à vos joueurs : "Vous arrivez à champs de pines (Dornacker)" ?

Après il faut bien faire attention aux significations des préfixes comme le verbe hinterlassen qui veut dire "laisser quelque chose définitivement" mais on ne le traduira jamais de la sorte. On le traduira par laisser.
On dira par exemple, dans un contexte de répondeur : Hinterlassen eine Nachricht (Laisser un message).
En allemand les mots précisent le contexte, mais en français sont pas toujours traduisible (enfin j'y connais rien en traduction ;))

Mon niveau d'allemand n'est pas super (je suis en train de m'y remettre).
Mon avis serait plutôt de laisser les noms tels quels mais de doter une description expliquant la particularité du coin.

Je ne voulais pas décourager, mais plutôt donner mon avis ;)

Auteur:  Calenloth [ Ven 2 Mar 2012 15:57 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Tes remarques sont très bonnes mais... (car il y a un mais :) )
On a déjà eu ce genre de discussion par le passé et choix avait été fait de traduire le mot quand il avait une consonance trop allemande. D'abord, parce qu'à la longue, çà lasse mais pas que...

Soit, Donnerbach tout seul çà peut passer, mais quand on sait que la ville à un temple important de Rondra, déesse entre autre du tonnerre, et qu'il y une énorme chute d'eau juste à côté (chargé d'histoire), on perd complètement le sens du nom de la ville en le laissant en allemand. De plus, cette ville se situe dans la région elfique et on sait que les Elfes ont tendance à donner des noms descriptifs (voir la description de Dornak/Donnerbach sur la carte d'aventurie interactive près du lac Noeufoeil, à moins que tu préfères garder le nom allemand de ce lac : Neunaugensee ?)

Et puis Calenloth Langblatte, çà roxe beaucoup moins que Calenloth Longuefeuille non ? Qui plus est, çà évitera en plus de ce faire traiter d'insecte à tout bout de champs... ;)

Auteur:  Held [ Ven 2 Mar 2012 16:12 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

En même temps, si tu le prononce à l'allemande, Langblatte ne fait pas insecte ;)

Je suis passé à côté de votre débat et je comprends tout à fait votre choix.
Du coup, peut-être qu'il faudrait faire une tentative de garder le sens, mais en prenant certaines libertés.
Champdepine pourrait être quelque chose comme "plaine de ronces", "friches piquantes", "Champs de ronces" (même si tout ça ne me convient pas plus ;))

Donnerbach : ruisseau grondant, ruisseau du tonnerre (ça veut rien dire, je vous l'accorde), ruisseau déchaîné, chute grondante, eau tourmentée...

J'ai une préférence pour chute grondante

En tout cas je trouve la tâche bien difficile

Auteur:  Calenloth [ Ven 2 Mar 2012 16:18 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Tu as tout à fait raison, je pense qu'il faut savoir prendre des libertés par rapport aux termes que l'ont traduit. Je l'ai appris lorsque j'ai débuté en traduction et c'est d'ailleurs ce que j'applique un peu quand je traduis désormais les noms propres mais comme tu le dis, ce n'est pas évident.

C'est plus ou moins pour çà que j'ai arrêter de vouloir traduire les noms sans savoir ce qu'il se cachait derrière.

Page 1 sur 7 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/